双语演讲稿:温斯顿·丘吉尔的就职演说

时间:2022-1-12 作者:英语批改网

“BLOOD, SWEAT AND TEARS”

Winston Churchill

May 13, 1940

On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.

It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.

I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.

It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.

The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.

I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today"s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. "s at the earliest opportunity.

I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:

"That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."

To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history. We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.

In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.

I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all cosplayts-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.

I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."

附:参考译文

“热血、汗水和眼泪”

温斯顿·丘吉尔

1940年5月13日

上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。

按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑打造在尽量广泛的基础上,应该兼容所有些党派。

我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。

因为局势的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的重要岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我期望明天就能完成几位主要大臣的任命。

其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于健全。

为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并筹备在必要时提前开会。有关事情当会及早公告各位议员。

目前我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信赖新政府。决议如下:

“本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。”

组织这样规模和这样复杂的政府原本是一项重大的任务。但大家正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。大家在其他很多地址作战——在挪威,在荷兰,大家还需要在地中海做好筹备。空战正在继续,而且在当地也需要做好很多筹备工作。

值此危急关头,我想,即便我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还期望所有在这次改组中遭到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不在意。

我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水大家所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

若问大家的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽大家的全力,尽上帝赋予大家的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是大家的政策。

若问大家的目的是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜所有代价,去夺取胜利——不惧所有恐怖,去夺取胜利——不论前路怎么样漫长、怎么样艰苦,去夺取胜利。由于没胜利就不可以存活。

大家务必认识到,没胜利就不复有大英帝国,没胜利就不复有大英帝国所象征的所有,没胜利就不复有多少世纪以来的强烈需要和冲动:人类应当向我们的目的迈进。

我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大伙联合起来,大家的事业就不会遭到挫败。

在此时此刻的危急关头,我感觉我有权需要各方面的支持。我要说:“来吧,让大家群策群力,并肩前进!”

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。