英语四级六级培训课程

那些需要“穿越”才能了解的英语谚语

时间:2022-6-16 作者:洪恩英语

谚语在字典中的概念是短小精练的民间智慧警句,通常形式严谨,常常包含鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语需要很睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久,包括着很多的谚语,因为地理、历史、宗教信仰、生活风俗等方面的差异,英汉谚语承载着不一样的民族文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化原因总是是翻译中的难题。本文试图借用语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。

1. 与基督教有关的谚语( Proverbs related to Christianity )

宗教是谚语的要紧出处之一。汉语的谚语“平常不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包含英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。很多英语谚语和基督教有着如此那样的关系是十分自然的。

Man proposes, God disposes。

谋事在人,成事在天。

God help those who help themselves。

自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks。

上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。

Each cross hath its own inscription。

每一个十字架都有我们的铭文。

以上谚语明显与基督教有关,由于谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。很有意思的一点是英语中的God常常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝。英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人忽然从紧张、焦急、或重压下解脱出来的时候,会冲口而出:Thank God!中国人崇拜“天”。中国古时候的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只须好心人得到报答而恶人遭到惩罚,大家就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只不过说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。

2. 源于《圣经》和英语文学巨著里的谚语( Proverbs derived from the Bible and great English literary works )

《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包含英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被觉得是一部非常不错的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个要紧组成部分。

Never cast your pearls before swine。

不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。

Judge not according to appearance。

不可依据外表做出判断(勿以貌取人)。

Great men are not always wise。

伟人并不是每件事聪明。

文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一出处。很多汉语谚语来自于中国经典文学作品,比如,“梁园虽好,不是久恋之家”来自于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”来自于《红楼梦》。很多英语谚语来自于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。

A rose by any other name would smell as sweet。

玫瑰无论叫什么名字都是香的。

All the world is a stage. And all the men and women are merely players。

整个世界就是个大舞台,形形色色,大家只不过其中的演员。

其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。比如,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),与英国思想家培根的名言:Knowledge is power(常识就是力量)都成了英语谚语。

3. 与地理有关的谚语( Proverbs related to geography )

一个国家的地理环境是语言和文化进步的框架。一个国家的地理特点会不可防止地反映在其语言中,特别是在谚语中。比如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。英语谚语中也有地名。

Carry coals to Newcastle。

背煤上煤都,画蛇添足。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses。

牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女性美,约克的马匹棒。

4. 与航海有关的谚语( Proverbs related to navigation )

英国是个离得远远的欧洲国内的岛国。因此对于英国人来讲,航海一直非常重要。英国在相当长的时期内拥有世界上最强大的海军。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。很多英语谚语都起来自于他们的航海经验。

Rats desert a sinking ship。

船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。

A small leak will sink a great ship。

小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。

Any port in a storm。

船在暴风雨中不择港口(慌不择路)

以上谚语都与航海有关,而它们相对映的汉语谚语却有国内文化特征。A sinking ship, a great ship, port等词都和航海有密切联系。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。 英汉语的鲜明不同是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。

5. 与英国历史有关的谚语( Proverbs related to the history of England )

每一个国家都有我们的历史。因为谚语本身就是历史的产物它们回反映出国家历史的某些方面。

It is as hard as to please a knave as a knight。

取悦坏蛋和骑士同样困难。

Kings’ chaff is worth other men’s corn。

国王的糠胜似百姓的粮。

现在,骑士、国王已经不再是英语国家社会日常的要紧部分了,对于今天的英国人来讲只不过历史。

英语谚语反映了英语民族的文化特征。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词语的同义性(等价性)为首要条件,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现方法,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有些语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具备的语言形象。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

托福听力之如何才是有效的精听

大家多次提及过针对托福听力考试的精听练习,不过为了进一步理解怎么样精听,今儿还是想再啰嗦两句:不管以何种方法精听,大家都需要要去抓文章的重点。这也意味着不是非要把每句话每一个词弄懂。那样,在短期内通过精听来练习抓重点的能力,就是大家目前所需