北外翻译笔记 第27课 翻译与文体–应用文翻译

时间:2022-1-8 作者:洪恩少儿英语

翻译不但要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不但包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。本书中的应用文,指除去文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的所有文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府通知、规章、决议、布告、公告、启事等)、各类广告(如产品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。鉴于应用文范围较广,不相同种类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。
1、公文的文体特征及翻译
(一) 公文的文体特征
公文主要包括政府发布的各种通知、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特征主要体目前以下几方面:
1) 措词准确。发布公文的目的通常在于讲解或阐明公文发布者的立场、看法或政策、手段,因此公文在措词上需要准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具备其权威性、规范性。因此在用词上通常较为正式,并且不排除用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3) 一般词多有特定意义。很多一般的词在公文体中常常具备其特定的意义。如allowance一词一般指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"打折".
4) 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时看上去臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二) 公文的翻译
翻译公文第一应该注意公文特有些形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。第二,译者应透彻理解原文,尤其是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有些含义。第三,在措词上需要使译文的语体与原文相适应。通常说来,英语公文翻译一般应用正式书面语体,并酌情用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中应该注意长句的处置。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的首要条件下适合用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
2、 商贸函电的文体特征及翻译
(一) 商贸函电的文体特征
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特点主要有:
1) 措词简单明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常看上去诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。
4) 具备相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上由以下六个部分组成:
a. 信头(the heading)
b. 信内地址(the inside address)
c. 称呼(the salutation)
d. 信文(the body)
e. 结束语(the complimentary close)
f. 签名(the signature)
(二) 商贸函电的翻译
翻译商贸函电,一要了解一些经贸常识,掌握用行话译行话,用术语译术语;二要认真仔细,由于商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述与日期等,切不可大意而译错;三要用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;四要遵从原文格式;五要遵从一些约定俗成的译法,如信函中的Dear sirs, 通常不译为"亲爱的先生们",而译成"(执事)先生"或"径启者".商号名字中的"&"符号通常不译,如Messrs Martin & Co.就译为"马丁公司",不可以译为"马丁先生们和公司".而please don’t hesitate to…则不译为"请勿犹豫去干……",习惯上译为"尽可以……"或"务请……";through the courtesy of…常译为"承蒙……好意".六要弄清一些常用缩写词包含的意思,同时还要知晓在什么地方断句,由于电报中一般不需要标点符号,有些甚至取消了代替标点符号的诸如STOP,COMMA之类的标点词。再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;在时态上,则一般用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing形式表示将要进行。如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(将乘坐中国民航174航班抵达纽约。)。 GOODS DELIVERED(货已发出。)。除此之外,还有为节省电报费,将两个或更多的单词拼成一个词(电报中,低于10个字母的均按一个词收费),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。而在电传中(按时收费,三分钟起算),大家在电文过长的状况下会用一些双方熟悉的、国际上惯用的所谓电传语,如CFM(=Please Confirm请确认),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。译者需要拥有这方面的常识,译起来才不会有如看天书之感(关于电报电传中的缩略词的规律及部分容易见到的缩略词,参见《新实用英译汉课程》pp.277-278)。
下面是一份电传的主要部分及其参考译文:
TKS F UR OFA
BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS.
PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
谢谢你方报盘。
但非常遗憾,对我方市场来讲,你们的价格太高。日本产的样式一样的商品正在这里销售,且价格要低得多。若你方能降价5%,我方将订购1000台。
请对此给予考虑并尽快回复。
即颂。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。