英语四级六级培训课程

提升口译水平的对策[1]

时间:2022-3-30 作者:哒哒在线少儿英语

英汉,汉英口译考试中存在的问题

口译考试未合格者常见反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大多数考生不知文章所云,有的考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具备强烈的瞬间性,理解和把握有肯定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。不然,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。譬如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及国内西藏自治区的进步状况,但因为不少考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。

在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有的考生没办法在规定的时间内准确、流利地作译,重要原因还在于他们未能培养好的语感和正确的英语思维,所以即便使用的是口译教程里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的状况。有些考生词语贫乏、犹豫不决、思路不清,还有些考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

作好口译的一些可行性对策

重视词语习得和记忆的完整性

依据认知理论的信息处置原则,学习者作为认知活动的主体,他已有些常识结构在认知过程中起着要紧用途。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有些常识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。目前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整理,才能得到理解。假如缺少有关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不可以或难于达成对言语的理解,更不需要说用译语来进行再创造了。

假如学习者不曾朗读过一个词,那样在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能飞速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的有关资料(包含该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就没办法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词语记忆需要看重其完整性,学习者认知结构中的信息储备需要音、形、义兼备。有些学生感觉自己词语量不小,但为何在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期培养的音、形、义离别的词语学习技巧。

口译需要学生具备把听到的词、词组或句子记住并飞速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这需要口译职员适应英语的语流,擅长对连贯的英语表达作出迅速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依靠的整体,所以在习得词语时必须要有多种感觉器官一块参与,加大对大脑的刺激,提升记忆活动的效率,为迅速听音过程中的准确理解奠定基础。

加强输入,提升英语表达的智能化程度 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在非常强的口头交际能力之下才能完成。假如说英译汉的重要在于抓住意义,那样汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。 要想译出明确、准确、地道的英文句子,最好的方法莫过于透彻知道和学会英语族人的思维方法,再进行有效的模仿,由于所有语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,可以提升讲话的速度和表达的自如性,打造心理优势,排除焦虑情绪。

加强输入,还能够帮助克服母语迁移心理,渐渐培养用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成肯定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑一直沉浸在英语思维的环境中,通过很多的输入使英语的用达到智能化的程度,才能降低乃至摆脱母语的负面影响,最后提升汉译英表达的准确性和流利性。

加大口译技能练习

口译考试之所以困难程度较高,是由于它同时测试了考生的听解能力、口语能力、迅速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智商协调运作。”由于每一项能力对考生来讲都已经是一种挑战,更不需要说把他们综合起来,均衡处置了。导致口译考试表现不佳是什么原因有时并非语言素养的欠缺,而是技能练习不到位,致使考生疲于应对,顾此失彼,忽视了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自己的潜力,平常的技能练习也不可掉以轻心。

下面重点谈谈口译笔记和影子练习法

有效的笔记系统影响口译水平的一大缘由是笔记得当与否 口译笔记是辅助记忆的方法,是在听说过程中用容易的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键字。通过关键字可以提示考生讲话人所表述的意思,学会其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。此外,数字、地址、人名容易一听就忘,所以也要准时记下这类必要的细节。

但假如考生将精力完全集中在笔记上,而忽略了对摄入信息的剖析理解和加工处置,那样笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生必须要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不可以过分依靠笔记。 学会了策略原则,下面要考虑的自然是“如何记笔记”这个战术问题了。“如何记”是一个因人而异的问题,理论上以目的语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我赞同”记作“I√ ”,“看法,怎么看一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。

用目的语记录可以帮考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇见具体状况还应具体处置,考生完全可以使用自己觉得最飞速,最简短的办法记录。譬如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只须英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住我们的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目的语,缩略语还是符号,重要是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不可以导致辨别的误区。以下举考试中的两个实例来讲明口译笔记的一些基本要点:

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。