英语四级六级培训课程

翻译方法心得:同声传译方法详细探讨

时间:2022-3-30 作者:哒哒英语

1、同声传译译员常常遇见的问题

1、倒装句的处置

英、汉语的语序差别非常大,这就给口译导致了较大困难。比如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。

同声传译时,总是是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这样的情况下,假如译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又看上去翻译水平不高。怎么样处置好呢?以下二种办法可以尝试一下。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大多数句子说出后,再开始翻译。但,在迅速的同声传译中,总是等不了如此长的时间。如此,大家可以采取第二种办法:将一个句子断为2、三个容易句,在容易句之间,适合补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"如此译,虽然不完美,但主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态

英语常用被动语态,相对来讲,汉语则多用主动语态。知道这一点,在互译时,就会防止译出英文式的中文,或中文式的英文。比如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有的欧洲国家,人民享遭到最广泛的社会福利,如医保等等。"在同声传译时,因为时间紧迫,译员比较容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员常常犯这一通病。因此,应当引起足够的看重。

3、长句的处置

处置好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除应该注意依据意群,将其切断为容易句外,还有一个重要要学会,即英文句子之所以长和复杂,那是为了防止重复用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得非常长。而中文则不怕重复用同一词汇。比如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了防止在第二句话中重复single monetary poli cy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币规范,这个货币规范将在下一届欧洲网盟会议上进行讨论。"

除去上面所说的这一重要,还有一个办法,就是要掌握用"润滑液"。在同声传译时,为了赶时间,总是尽量根据原文的句法结构,防止做大的改动。当把长句切为短句时,难免会导致一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这类词本身不仅有任何意义,但却可以使译出的句子听起来不那样艰涩、生硬。比如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的状况下,第一将其切割为短句,在必要的地方,重复用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以如此译:欧洲网盟应该如何做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具备角逐能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且可以在欧洲创造更多的就业机会呢?

4、词义的细微差别的处置

中国译员的特征是记忆力强,但,常见存在的不足之处是对英语词汇之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但却丢掉了发言人用词的微妙之处,看上去比较生硬,有时,甚至由于不知道词义的细微差别而致使意思上的重大差别。比如有些译员一听到"关心",立刻就译为"be concerned about"。" 大家对中国的四化建设进展很关心"这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin’s Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,使用此词,给人一种错觉,觉得讲话人对中国的四化建设十分担心。此处应使用"be interested"或"follow closely"。再比如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时,肯定用心领会上下文意思,领会这几个词的词意差异,才不致于犯了错误误。在一次会议上,发言人说:"下面,我给大伙容易介绍一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"事实上是指"TOPic",但译员却译为"women’s rig ht problem in China",这是极端错误的译法。讲话人本意只不过转换一个话题,但因为误译,使听众觉得将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽可能创造机会,尽量地吸收各类与英语语言有关的常识,借助听、说、读、写各种办法,熟知英语的习惯表达法,领会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、迅速的反应。

2、同声传译临场紧急状况的处置

下面议谈怎么样处置在同声传译时遇见的一些临场问题。

1、遇见听不懂的词如何解决?

翻译时,最怕遇见听不懂的词。克服这一障碍的唯一方法是口译职员应培养我们的猜测和预测能力。当然,事先充分知道必要的背景材料和常识是十分要紧的。如此做,译员就能心中有数,了解讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即便遇见个别不会的词,依据上下文,依据对整个讲话精神的领会,也可以将全句内容猜测出来。千万不可以被一个词卡住,而不可以将翻译任务继续下去。

2、怎么样在现场纠正传译中的错误

同声传译,又要同步,又要迅速和准确,难免发生错误、漏译和误译。怎么样在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门方法。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,若是小错,只须是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;假如发现我们的内容出现了大的错误,则需要立即纠正,可以明确地说:"刚刚这点翻译错了,应该译为……"千万不可以顾及我们的面子而给会议导致损失;假如完全听漏了一句话,这个时候千万不要慌,最好的方法就是接着目前的话往下译,而不必考虑刚刚漏听了什么,同传中漏听掉的话好似洒出去的水,是没办法收回的。有些人过分认真,总在想刚刚漏掉了的意思是,如此一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

3、碰到发言人讲话速度过快如何解决?

遇见这样的情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有些人讲话快已成习惯,非常难克服。这个时候译员必须要稳住,不可以着急,要仔细剖析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。