英语四级六级培训课程

CATTI考试前热门话题:“2014博鳌平台”

时间:2022-3-26 作者:洪恩英语

当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与区域局势的不确定不稳定原因增多,热门问题此起彼伏,多极化进程曲折。世界经济深度调整,发达经济体虽有新的变化,新兴经济体又遇见新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力仍然不足,达成经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。

Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

今天的亚洲正处在进步的关键时刻。亚洲是全球最具活力的区域之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,进步潜力远未释放。同时,亚洲大多是进步中国家,人均GDP不高,区域进步水平非常不平衡,还有7亿多生活活在国际贫困线以下,进步经济、改变民生的任务依旧艰巨。亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠进步。进步改变世界,进步创造将来。进步仍是亚洲国家的第一要务。

Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people’s livelihood. And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asia’s problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the TOP priority of Asian countries.

大家生活在一个相互依存的年代,世界从来没像今天如此紧密相连,亚洲从来没像今天如此需要合作共赢。集众智所为,才是真的成功之道。亚洲各国应密符合作,维护区域和平稳定,共襄区域进步大业,把大家一同的家园建设好,也为世界和平、进步、合作做出更大贡献。中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,一同开创亚洲进步新将来!

We live in an era of interdependence. Never has the world been so closely connected as it is today; and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today. Success can only be achieved when the wisdom of all is pooled. We the Asian countries should work closely to uphold regional peace and stability, promote development in our region, build a common homeland for us and contribute more to world peace, development and cooperation. China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia’s development.

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:375750496@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。